Text size   larger | smaller
 

SEARCH

OUR WORK

SUBSCRIBE

RECENT POSTS

CATEGORIES

AUTHORS

Translating opportunity to profit

Thursday, March 5th, 2009

The weak pound may be bad for Brit’s heading abroad this summer, but, for businesses looking to sell their products and services into Europe and beyond, it could bring a little ray of sunshine.  Assisting businesses with their international marketing campaigns for over 20 years, Beechwood are experts in the translation and localisation of marketing communications.

High quality translations remain an enigma for many businesses.  That’s why we have put together a seven step guide to better translations which can help to improve overseas marketing efforts.

Download our presentation guide Seven Simple Steps to Better Translations

Parlez vous Computerese?

Tuesday, December 2nd, 2008

iStock 000000201266Small 540px Parlez vous Computerese?

Working with brands across EMEA, as a copywriter and creative director, I’ve seen my fair share of language translation glitches.  So when I was sent this little nugget of knowledge I just had to share it.  Some English phrases were translated by computer, one way and back again, using 5 different languages.  How did the software cope with 10 consecutive translations of the same piece of copy?  Judge for yourself.

1) I’m a little teapot, short and stout.
became
They are a small potentiometer, short circuits and a beer of malzes of the tea.

2) A cookie is just a cookie, but fig newtons are fruit and cake.
became
Biskuit has expert of biskuit, but Newton von Fig is fruit and hardens.

3) When the moon hits your eye like a big pizza pie, that’s amore.
became
If the moon fixes its eye like a great vector of Fleischpie of the vector of Pizzapie, is the lover.

Laugh? I almost cracked my ribeye steaks. One final point, at Beechwood, we always use mother tongue translators for all our client’s EMEA  localisation work.  We find it’s a better way or which after 10 translations becomes  - ‘We discovered it, an avenue of butter’.